Інститут лінгвістики

Київського міжнародного університету

 

забезпечує підготовку за напрямом

 

філологія

 

Перекладач двох іноземних мов, перекладач-референт 

 

Освітньо-кваліфікаційні рівні:

бакалавр, магістр.

 

Термін навчання:

 

бакалавр – 4 роки;

магістр – 1 рік на базі базової вищої освіти;

перепідготовка – 2,5 роки.

 

Форма навчанняденна, заочна.

 

НАУКОВО-ПЕДАГОГЧНІ ПРАЦІВНИКИ ІНСТИТУТУ ЛІНГВІСТИКИ

 

Професори: Хачатурян Х.В., Кінщак О.М., Мизин Т.О., Гарник І.В., Тіменко І.В., Андрієнко Т.П., Мірошниченко В.І., Ющук І.П., Чебанова О.Є., Іванченко Р.П., Мушкудіані О.Н.; доценти: Лавриненко О.О., Борисенко Ю.А., Васік Ю.А. , Курач В.В.

 

Ґрунтовні професійні знання зі спеціальності складаються з таких блоків дисциплін:

 

БЛОК ГУМАНІТАРНИХ дисциплін

 

Історія України, філософія, політологія, психологія, українська мова за професійним спрямуванням, англійська мова, а також студенти інституту мають змогу факультативно вивчати інші іноземні мови.

 

БЛОК фахових, професійно-орієнтованих дисциплін

 

Практичний курс першої та другої іноземної мови; послідовний та письмовий переклад першої іноземної мови; практика перекладу з другої іноземної мови практичний курс перекладу з рідної мови, теорія перекладу, герменевтика перекладу, проблеми науково-технічного перекладу, переклад та редагування художнього тексту, методика викладання перекладу, основи теорії мовної комунікації; мовознавство; латинська мова; практична фонетика та граматика іноземної мови; практика перекладу (письмовий, аспектний та усний двосторонній переклад); вступ до перекладознавства; загальна теорія перекладу; термінологія перекладу; основи перекладацького аналізу тексту; історія, стилістика іноземної мови; порівняльна граматика, порівняльна лексикологія іноземної та української мов; лінгвокраїнознавство; історія світової літератури; основи інформатики та прикладної лінгвістики; основи наукових досліджень та ін.

 

ПОЗАУДИТОРНА ДІЯЛЬНІСТЬ

мовні творчі майстерні: B.E.S.T. Club, Espanõl, німецької, французької, іспанської мов, Центр вивчення арабської мови, майстерня художнього перекладу.

наукові гуртки: стиль і переклад; теоретичні основи адекватного перекладу; лексико-граматичні особливості перекладу текстів, що належать до різних функціональних стилів мови.

 

Після повного курсу навчання фахівець з лінгвістики може обіймати посади:

       перекладача й усного перекладача;

       референта;

       перекладача науково-технічної літератури;

       перекладача-менеджера;

       редактора-перекладача;

       гіда-перекладача;

       завідувача редакції;

       завідувача бюро (подорожей, екскурсій);

       начальника відділу (реклами, зв’язків з громадськістю);

       лектора (здійснення публічних виступів у пресі, на радіо і телебаченні);

       професіонали в галузі філології і лінгвістики;

       наукового співробітника (переклад, філологія, лінгвістика);

       консультанта в галузі громадських комунікацій;

       консультанта в управлінських організаціях, посольствах, підприємствах і фірмах, інформаційних і рекламних агентствах.